没落下东西吧?
Have you got everything?
(没落下东西吧?)
I think so.
(我想没有。)
直译是“东西都带上了吗?”。
Is there anything you’ve forgotten?
这里的forget表示“忘记带上”。
Do you have everything?
You aren’t forgetting anything, are you?
你没落下东西吧?)
(
这里“忘了”的时候回答Yes, “没忘”的时候回答No, 与中文的表达方式相反。
别忘了打你的出勤卡。
I’m going home now.
(我现在要回家了。)
Don’t forget to punch your time card.
(别忘了打你的出勤卡。)
这里的punch是“在考勤卡上打印时间”的意思。
Remember to punch your time card.
Don’t forget to punch out.
punch out “在考勤卡上打下班时间”。
你能帮我打一下出勤卡吗?
Will you clock me in?
(你能帮我打一下出勤卡吗?)
Where is your time card?
(你的卡在哪儿?)
clock in或punch in指“通过刷卡机记录上班时间”。相反,clock out或punch out指“记录下班时间”。
Could you punch me out?
Would you punch my time card for me?
青木先生走不走呢?
We’re all leaving.
(我们都要走了。)
What about Mr. Aoki?
(青木先生走不走呢?)
What about ...? “……怎么样?”。
What’s happening with Mr. Aoki?
Mr. Aoki, too?
(青木先生也走吗?)
别工作得太累了。
Don’t work too hard.
(别工作得太累了。)
I’ll try not to.
(好的。)
美国人在分别的时候常说“Don’t work too hard.”, 即
“工作不要太过头了”、 “差不多就行了”。这里的hard是“努力地”、 “勤奋地”的意思。
Take it nice and easy.
Don’t overdo it.
overdo “做过头”。




