一个月内我就会给你正式的辞退令。
I’ll issue you a formal written notice in a month.
(一个月内我就会给你正式的辞退令。)
You can’t do that to me.
(你不能这样对待我。)
issue 指“发出(宣言和任免令)”, formal written notice 指“正式的任免令”。notice经常用于表示“通
知”、 “通知书”、 “通告”, 也可用来表示“解职通知”。in a month 意思是“一个月内”。如果用after代替in
的话, 意思就变成“一个月以后”。
I’ll give you a formal written notice in a month.
(一个月内我会给你正式的通知。)
You’ll have your formal notice in a month.
我被解雇了。
Why do you look so sad?
(你为什么垂头丧气的?)
I was laid off.
(我被解雇了。)
lay off “ (临时性地)解雇(员工)”、“使下岗”。
I got the pink slip.
pink slip 指“解雇通知”。这个表达方式来自解雇通知书的颜色。
I got fired.
(我被解雇了。)
这里的fire指“解雇”。
I lost my job.
(我失业了。)
lost “丢了”。
他没得到预先通知就被解雇了。
He was fired without notice.
(他没得到预先通知就被解雇了。)
I wonder why. (怎么回事呢?)
fire “解雇”。without notice “没有预先通知”。
wonder “想知道”。
He was fired out of the blue.
out of the blue “突然”。
He was fired without any warning.
warning “注意”、 “警告”。
He was fired unexpectedly.
unexpectedly “意想不到地”。
我们又裁员了。
Why are you getting rid of desks?
(你们为什么要搬走办公桌?)
We made more staffing cuts.
(我们又裁员了。)
get rid of ... “除去……”。
staffing cuts “削减职员”, 也就是指“裁员”。
We cut more staff.
Some of the staff were let go.
(一些员工被解雇了。)
let go “解雇”。
他被迫退休了。
He’s being forced into retirement.
(他被迫退休了。)
That’s a shame, after all his dedication.
(真遗憾, 他都干那么多年了。)
be forced into ... “被强迫……”、 “不得已……”。retirement “退休”。
dedication “奉献”、 “献身”。
Retirement is being forced upon him.
They are forcing him to retire.
我们公司马上就要裁人了。
Our company is going to make staffing cuts soon.
(我们公司马上就要裁人了。)
Will your job be affected?
(你的工作会受影响吗?)
be going to ... “将要……”。make staffing cuts “裁员”。
affect “造成影响”。
We are going to let go of employees soon.
Our company will begin restructuring soon.
(我们公司马上就要开始机构重组了。)




