如果我是你, 我就会推行这个计划。
If I were you, I'd go ahead with the plan.
(如果我是你, 我就会推行这个计划。)
So you think it's a good one?
(这么说你认为这个计划不错?)
go ahead “按自己的想法去做”。
I'd go ahead with the plan if I were you.
If it were my decision, I'd continue with the plan.
decision “决定”、 “结论”。continue “继续”。
他的意见值得好好重视。
I didn't care for his comments.
(我并不喜欢他的意见。)
His opinion deserves more consideration.
(他的意见值得好好重视。)
care for ... “喜欢……”。
consideration “考虑”。
You should consider his position.
(你应该考虑一下他的看法。)
position “立场”、 “境地”、 “看法”。
You should rethink his opinion.
(你应该重新考虑他的意见。)
错误的判断会带来很大损失。
Misjudgment would be disastrous.
(错误的判断会带来很大损失。)
That's an understatement.
(岂止如此。)
misjudgment “错误的估计”、 “错误的判断”。disastrous “灾难性的”。
understatement “轻描淡写的陈述”。直译是“你说得还太保守了”。
We can't afford to make any mistakes.
(我们经不起犯哪怕一点错误。)
A misjudgment would ruin us.
(错误的判断会毁了我们。)
不是全盘皆赢, 就是全盘皆输。
It must be all or nothing.
(不是全盘皆赢, 就是全盘皆输。)
In that case, I'll have to decline.
(要是那样, 我只好放弃了。)
all or nothing “完全成功或完全失败”, 即没有中间的可能。
It's got to be all or nothing.
It's是It has的缩写, has got to指“必须是……”。
I'm afraid it's all or nothing.
I'm afraid ... “很遗憾……”。
请宽恕他的错误吧。
He messed up again.
(他又搞砸了。)
Please overlook his faults.
(请宽恕他的错误吧。)
mess up “搅乱”。
overlook “忽略”、 “宽容”。fault “错误”。
Please disregard his shortcomings.
disregard “忽视”。shortcoming “缺点”、 “短处”。
Please overlook his flaws.
flaw “缺点”、 “缺陷”。
我们把他从这笔交易中排除出去怎么样?
He is certainly no businessman.
(他完全不是一个商人。)
Why don't we cut him out of the deal?
(我们把他从这笔交易中排除出去怎么样?)
businessman “实业家”、 “擅长干实业的人”。
“Why don't we ...?” 是在关系亲近或地位相同的朋友之间提出“做不做……”的建议时的说法。cut有“削
减”、 “减少”的意思, 但是在这里是“排除”的意思。deal指“ (商业上的)交易”、 “合同”。
Let's cut him out of the deal.
(让我们把他从这笔交易中排除出去吧。)
How about cutting him out of the deal?
How about ...? “……怎么样?”。
我们可不可以这么做?
I welcome any suggestions.
(什么建议我都欢迎。)
Why don't we do it this way?
(我们可不可以这么做?)
suggestion “建议”。
“Why don't we ...?” 表示提出建议, “……做怎么样?”。这里的way指“方法”、 “做法”。
How about doing it this way?
Can we do it this way?
(这样做可以吗?)




