华商贸易职场口语59:不要说上司或同事的坏话

   2023-08-21 互联网2590
核心提示:轻松日记商务职场口语59 不要说上司或同事的坏话 核心句型: Don'tbad-mouthyourbossoranyofyourco-workers.不要说上司或者同事

轻松日记商务职场口语

59 不要说上司或同事的坏话

核心句型:
Don't bad-mouth your boss or any of yourco-workers.不要说上司或者同事的坏话。
bad-mouth直译过来就是:“坏嘴巴”,这个词的正确意思是:“说某人的坏话”。因此,当美国人说"Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers."时,他/她要表达的意思就是:"Don't speak ill of your boss or any of your colleagues."、"Don't slander your boss or colleagues."。

情景对白:
Shirley: I'm really fed up with Linda. She is so inflexible and stubborn.
雪莉:我受够琳达了,她办事拘泥固执、不知变通。

Jane: Sweetie, don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. Be careful! Walls have ears!
简:亲爱的,不要讲上司和同事的坏话,当心点,隔墙有耳!

搭配句积累:
①You may be punished without your awarness.
可能你不知不觉中就会受到惩罚。

②This is one of the skills to survive the workplace.
这是职场生存技能之一。

③Thank you for your warning. I'll keep it in mind.
谢谢你的警告,我会牢记于心的。

④Oh, I know. I just can't bear it any more.
哦,我知道了。我只是实在无法忍受而已。

单词:
1. slander vt. 诽谤
He has been questioned on suspicion of slandering the Prime Minister.
他由于涉嫌诽谤首相而受到了盘问。

You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
你坐著毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。

2. inflexible adj. 顽固的
His opponents viewed him as stubborn, dogmatic, and inflexible.
他的反对者们认为他固执、教条、僵化。

Workers insisted the new system was too inflexible.
工人们坚持认为新的制度太死板。



 

 
举报收藏 0打赏 0评论 0
 
更多>同类资讯
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  隐私政策  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  RSS订阅