“理”通外国:与老外做同事

   2023-08-21 互联网2600

工作中,对“外”交流的三障碍:

采访对象: Stephen Rice

Antal 国际培训经理。负责为Antal 的客户公司提供英文、管理、文化培训。

1. 容易“假设”(assumption):就是预设对方的立场或者对方要讲的话。我有一个很小但是很让我恼火的例子:每一次我打车的时候,上车我都要首先用中文和司机说我的目的地,然后司机通常都会楞一下。因为司机看到我是外国人,心中就有了一个假设——我应该说英文。所以当我说出中文的时候,司机其实没有集中注意力在我给出的信息,这就需要我在重复一遍。

所以当你预设对方立场的时候可能就不能注意重点,会影响工作的进行。假如你习惯“假设”,那么在沟通之前,你就会自然地预设对方讲话的意思,但是对方可能并没有表达你理解的意思,这就容易产生误解。

2. 害怕被误解反而容易误解:一个典型的例子,是中国人用英文写邮件。最大的特点就是重复:在陈述一件事时害怕别人没有理解,所以经常会在下一段用另一种方式再解释一遍。所以外国人看到这样的邮件就会很头疼,一个事情会说很多遍,反而可能会让接受邮件的人产生歧义——这封邮件是否会强调别的意思?

3. 在开会时候的沉默:我们公司的会议是一个典型的“多国会议”。

公司老板是英国人,我是美国人,还有很多来自法国、西班牙的同事。

当然大多数还是中国人。我们在一起说话时,方式都非常直接。所以开会时外国人一直在讲他们的想法,而中国人通常则是非常沉默。

这就造成了一种状况——会议通常由外国人掌控。很多外国同事就会有疑惑:怎么总是外国人在控制场面?为什么中国同事看起来都不关心会议内容、也好像都没有参与进来。事实上,外国人已经习惯了自然地表达自己的想法,但是中国人文化让他们习惯想一想再说。因此,很多时候不是他们没有意见,而是他们通常习惯开口时就能给出一个成熟的结论。所以到后来我们就要在问意见时需要单独点名:XXX,你有什么意见?然后他们才说出自己的想法,这非常浪费时间。

这些英语不是你想的意思在外企工作或者想要去外企工作的人,英语是必不可少的技能,但你千万别以为会说就等于懂了英文。下面的这些单词,你能看懂它的潜台词吗?

1.Unacceptable 中文意思:不能接受的。

分析:老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含蓄。说你这件事得的unacceptable,已经算是说得很重了。

2.Issue 中文意思:事情。

分析:中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是“不好的事情”。老外说有一个issue,说明要处理的事情并不值得期待。要有很多issue,那就是一团糟。

3.Aggressive 中文意思:进攻性的。

分析:如果你有了这个评价,需要好好考量了。在外企里面意思含糊,褒义的有“具有开拓精神的”,“有事业心的”;贬义的有“咄咄逼人的”,“喜欢没头脑乱闯的”,“容易得罪别人的”。反正意思可褒可贬,看你自己琢磨。

4.Involve 中文意思:介入。

分析:反正involve 的老板越高层事情就越复杂。director 要是involve 了,manager 就开始紧张;VP 要是involve 了,中国区相关人员都别想有好日子过,得加班加得四脚朝天。

5.Resend ! 中文意思:再次发送,再回复一次。

分析:这个词,并不是你的老板没有收到你的回复,他在用自己委婉的方式提醒你,需要的东西怎么还没有给我!

6.highlight 中文意思:强调。

分析:意思是说你搞不定一定要提前highlight 出来,扛不住就早点讲,一般要highlight 的东西都是比较难搞定的。

7.my understanding is...中文意思:我的理解是……

分析:虽然看上去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。应该是……你的理解有误,我在此再给你解释一下。

 
举报收藏 0打赏 0评论 0
 
更多>同类资讯
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  隐私政策  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  RSS订阅