今天无事,在网上无意间看到这样一个展会小插曲,值得让我们深思,特分享过来大家讨论讨论: 首先声明,倪老板是个很好的人! 只是英语水平实在有限,却又时不时地说上两句,让我这个翻译很是为难。 当有参观的人走过时,他便会很热情的打招呼,“哈罗”“蒿阿右”,老外微笑点头说,“not bad, how are you?”,随之而来的是一阵沉默,我一看倪老板那里全无反应,只好代为回答“we are fine,thx”。 最尴尬的是,他明显分不清“水”和“茶”在英文里的区别,一有客户来,便会招呼他们喝茶:“tea”"tea",他经常冲着人家问道,“sounds good”老外也不客气,于是他便要我给人家倒水。每次老外看着清澈的“water”里没有一丝茶的影子,便会感觉很疑惑。而这时倪老板还在热情的指着杯子,让人家喝“tea”。一次次的让别人喝茶,我就要一次次的给别人倒矿泉水。希望本来脑子就不大灵光的英国人民,千万别真的以为享誉世界的中国茶就是普通的矿泉水了。
