职场屌丝神级翻译恶搞美版甄嬛传

   2023-08-21 互联网2660
核心提示:76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,口蜜腹剑皇后、张扬跋扈华妃、端庄硬气甄嬛又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作

76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过职场屌丝们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的职场屌丝上传了部分自己翻译的台词,看得职场屌丝笑破肚皮,简直就是神级翻译,典型的“中国式英语”。

据悉,微博“神级翻译”美版《甄嬛传》,十六万的转发量引发职场屌丝集体狂欢。

美版《甄嬛传》翻译遇难题:人名和台词是难点

翻译最难的莫过于名字,因为中文名字往往具有含义。其次,《甄嬛传》中的台词也是一大特色,充满古汉语的韵味。为此职场屌丝们煞费苦心。

职场屌丝神级翻译恶搞美版甄嬛传
职场屌丝神级翻译恶搞美版甄嬛传

一位名叫“天才小熊猫”的职场屌丝在微博中就表示,“《甄嬛传》马上要登陆美国了,要做成效果好的美版《甄嬛传》,最大的问题还是翻译的问题,我们来看看难点在哪。首先是人名,其次是台词。”

美版《甄嬛传》神级翻译看点1:人名

皇帝:Emperor 皇后:Empress 叶答应:leaf agree (叶子 答应)

安常在:Safety always here (安全 一直 在这里)

曹贵人:Cao so expensive (曹 太贵) 华妃:Hua fly(华 飞) 莞嫔:Bowl poor(碗 差的)

老外恐怕看不懂了,皇帝的妃子是一堆什么人,又有贵的,又有安全的,还有天上飞的和器皿,美版《甄嬛传》神级翻译简直会让人笑掉大牙。

美版《甄嬛传》神级翻译看点2:经典台词

这真真是极好的:this really really good enough(这真的真的够好)

皇后万福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold.(皇后,祝你10000分幸运和金子般平安)

里面有麝香:yu ting!(避孕药)

请叫我钮钴禄氏。甄嬛: please call me new hello si-Real Ring (请叫我 新好 真环)

上面是职场屌丝们的发挥,而一家英语教育机构也凑热闹,给出了一份“权威”的关于美版《甄嬛传》的翻译。

吾皇万岁万岁万万岁:Emperor the ten thousand old(一万岁)!Ten thousand old! Ten ten thousand old!

十七爷,愿得一心人,白首不相离:No.17 Grandpa,take me to your heart,take me to your bed.(第十七爷爷,带我进你的心,带我上你的床)

职场屌丝神级翻译恶搞美版甄嬛传
职场屌丝神级翻译恶搞美版甄嬛传

赏你一丈红:Give you a 3.3333 meters(米) red(红色)!

昨日记者也就这件事采访了《甄嬛传》的制片人曹平,她表示自己已经看到了职场屌丝的神级翻译,她也忍不住笑道:“很不准确。”看来,美版《甄嬛传》的神秘面纱还有待揭晓。她同时透露,由于卖到美国,76集剪成6集的美版《甄嬛传》,还会根据西方人的收视习惯补拍一些镜头。“美版《甄嬛传》剪辑好后会给郑晓龙导演审核,导演满意了才会播出,届时中国也会同步播出。”

对于职场屌丝自创的美版《甄嬛传》里面的神级翻译确实让人捧腹大笑,此外,不少职场屌丝还把《甄嬛传》说成是一部“后宫职场宝典”,是当代女性职场教科书,说它细致详尽解读了职场的生存法则,甚至竟然说:“今有‘杜拉拉升职记’,古有‘甄嬛升迁记’”,并称该剧“职场36计,每天一计”。

美版《甄嬛传》神级翻译看点3:“甄嬛职场秘笈”之人物篇

1、人事架构

★皇帝(陈建斌饰)———公司CEO

雍正统领江山,坐拥后宫三千佳丽,好比企业CEO,拥有绝对的话事权,但也肩负着沉重的压力,一方面要为企业谋求利益,一方面又要处理好企业内部的种种关系。不知这一“话事权”会如何在美版《甄嬛传》里展现出来,职场屌丝们很期待。

★皇后(蔡少芬饰)———公司副总

皇后掌管后宫,是皇帝的左右手,地位恰似公司副总,分管业务众多,职权只在一人之下,但须谨慎揣度上意。看来美版《甄嬛传》在人物表情上需要下工夫了。

★华妃(蒋欣饰)———部门总监

华妃因家族背景而深得皇上宠爱,被钦点协助皇后打理后宫,因“硬指标”未过关(无子嗣),无法“提职”晋升贵妃。其凭仗裙带关系飞扬跋扈,打击新人,攻击上司,但老板忌惮其家族影响,对其睁只眼闭只眼。这一人物的表现在美版《甄嬛传》里应该比较好表现。

★甄嬛(孙俪饰)———职场红人

甄嬛从一个默默无闻的秀女,最终登上皇太后的位子,完全是职场“菜鸟”的典范,一步步往上爬,在吃一堑长一智的过程中找到自己的位置。美版《甄嬛传》在描述这一人物时相对来说会比较费劲,“职场红人”话语会比较多,也要在翻译上进行揣摩了。

★安陵容(陶昕然饰)———是非小人

嫔妃安陵容出身卑微,姿色平平,欠缺实力,唯有一副奸险恶毒的心肠,放在职场绝对是喜欢打小报告和制造风浪的小人,事业无成,是非不断。有了这一人物,美版《甄嬛传》有看头了。

职场屌丝神级翻译恶搞美版甄嬛传
职场屌丝神级翻译恶搞美版甄嬛传

美版《甄嬛传》神级翻译看点4:“甄嬛职场秘笈”之生存篇

1.永远要揣摩老板的心思,不要公开跟老板唱反调,没人真正喜欢跟自己意见相左的人。

2.即使功劳显赫也要学会低调,防止功高盖主而被卸磨杀驴。

3.“木秀于林风必摧之”,隐忍是必要的,免得在你羽翼未丰时就被皇后和华妃这样的权贵痛下杀手,壮志未酬身先死。美版《甄嬛传》在表现这一点时会有些困难了。

4.最可怕的不是明敌,而是暗敌。忠实自己的小团队是必要的,但是伤你最深的往往是和你最亲近的人,因此要提防你的手下出现安陵容这样的小人,你对别人好,别人不一定就会对你好,因此永远不要100%信赖你的手下。

5.对于阿谀奉承之人,只可利用却永远不可信任。

6.对于随波逐流的小人物,从来不必费心,她们永远是站在强者一边的。你只要让自己足够强就可以了。

7. 如果真有幸能结识像沈眉庄这样的伙伴,一定要珍惜一辈子!美版《甄嬛传》表现爱情方面还是可以做得很棒的,大家可以期待。

8.职场中,没有永远的朋友也没有永远的敌人,只有永远的利益!

9.心胸开阔,厚待自己人才能得道多助失道寡助!

10.说一千道一万,最重要的还是要取得老板的信任和赏识,这是最硬的生存法则呦!美版《甄嬛传》里必备这些职场生存法则。

 
举报收藏 0打赏 0评论 0
 
更多>同类资讯
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  隐私政策  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  RSS订阅